当前位置: Language Tips> 新闻热词
Large-scale planting/farming就是“规模化种植/耕作”,如果能实现规模化种植,农民就会有兴趣采用advanced technologies(先进技术)。
Green growth(绿色增长)指通过可持续的方式(sustainable manners)利用自然资源(natural resources)以达到经济增长(economic growth)目的。
中纪委将派出多个anti-graft inspection teams(反腐监察小组),重点监察省级和部级的high-level officials(高官),上报trading power for money(权钱交易)等腐败行为。
Government omnipotence(全能型政府)指政府在经济发展中同时扮演决策者(decision-maker)、投资者(investor)、招商者(franchiser)、管理者(regulator)、监督者(supervisor)等等角色。
“单位面积产量”就是unit area yield,提高单位面积产量是当前中国提高total grain output(粮食总产量)的主要方法。
"383 plan"就是最近大家都在讨论的“383”方案,是指包含“三位一体改革思路、八个重点改革领域、三个关联性改革组合”的中国新一轮改革路线图(reform roadmap)。
上海首条24-hour suicide hotline(24小时自杀干预热线)将正式升级,除了上海,还在北京、河南、河北、吉林、深圳五地同时开通。
Patient-doctor relationships是“医患关系”,patient-doctor disputes就是“医患纠纷”,也叫medical disputes。
百度的网上商城或云上城就是e-mall,和天猫商城不同,天猫上交易的以实物为主,而百度的e-mall交易的是electronic files(电子文件)。
近日,上海FTZ(Free Trade Zone)自由贸易区正式挂牌成立。政策中规定了18个针对外国投资者的business off-limits(业务禁区)。
近日召开的国务院常务会议明确提出,取消公司的minimum registered capital requirements(最低注册资本要求),目的是鼓励business startups(创业)。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn