当前位置: Language Tips> 新闻热词

裸捐

2010-09-08 09:53

Donate his entire fortune to charity after his death字面上是“死后将全部财产捐出”,其实就是我们常说的“裸捐”,英文中也可以用all-out donation来表示。

心理咨询

2010-09-07 16:07

Psychological counseling指的是“心理咨询”,包括psychological assistance(心理援助)和psychological reconstruction(心理重构)等具体表现形式。

试行者

2010-09-07 09:17

First mover就是指“先行者”,也就是我们平时说的“第一个吃螃蟹的人”,在这里指的是经济特区的“先行先试”的角色。

婚外生育

2010-09-06 15:41

Give birth out of wedlock指的是“婚外生子”,更通俗一些的表达方式是married people having babies outside marriage。

前卫

2010-09-06 11:11

近日上演的“前卫戏剧”就可以用avant-garde theatre来表示,类似于我们平时说的experimental theatre(实验戏剧)。

贸易纠纷

2010-09-03 15:05

Trade rows就是“贸易纠纷”,也可以用trade dispute来表示。Row的意思是“吵架,争吵”。

家政服务

2010-09-03 09:47

Home services industry就是指“家政服务业”,也称为“家庭服务业”。

世博“优惠待遇”

2010-09-02 17:22

此次持世博门票预约的游客所能获得的优惠待遇包括free shuttle bus ride和discount dining coupons。

远程视频庭审

2010-09-02 09:15

Remote video links for judicial hearings就是“远程视频庭审”,也可以用remote video hearing来表示。

胶囊公寓

2010-09-01 16:13

Capsule apartment就是“胶囊公寓”,黄日新因受到日本的capsule hotel(胶囊旅馆)的启发而产生了建造胶囊公寓这一想法。

超级网银

2010-09-01 10:35

Super online banking system就是指央行新推出的“超级网银”。还支持跨行转账以及跨行余额查询。

土地整治

2010-08-31 15:57

Land consolidation的意思是“土地整治”,是为改变地块零散、插花状况,提高土地利用率率和改善环境,而采取的一整套合理组织土地利用的综合措施。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn