当前位置: Language Tips> 新闻热词

一线明星

2009-08-03 09:18

我们可以看到“一线明星”就是A-lister。这一说法来源于好莱坞资深娱记James Ulmer对好莱坞电影明星按百分制所做的一个hot list(热度排行)。

复苏绿芽

2009-07-31 09:19

Green shoots是“复苏绿芽”的意思。green shoots按字面翻译是“绿芽、萌芽”,但是在经济领域中,green shoots表示“经济复苏的迹象”。

新兴企业

2009-07-30 09:20

Start-up company就是“新兴企业”,所以申请在GEM上市时,需要有sponsor institutions/representatives(保荐机构/保荐人)推荐。

黑帮网游

2009-07-29 09:08

Online games featuring mafia-like gangs就是“黑帮主题网络游戏”,可以简写做online mafia games,简称“黑帮网游”。

高附加值商品

2009-07-28 09:57

High value-added commodities的意思是“高附加值商品”,也就是销售价格扣除原料与劳力成本之和后差额大的商品。

注册商标

2009-07-27 09:12

Trademark registration是“商标注册”,这两个词分别是我们平时在商品包装上看到的TM和R所代表的内容。

工资指导价

2009-07-24 09:56

Income benchmark就是“工资指导价”,也叫“工资基准”,政府制定income benchmark是为了用人单位和求职者在商讨薪资待遇时有个基本的标准。

客串演出

2009-07-23 09:09

Cameo appearance就是我们常说的“客串演出”,如果演员在剧中make a cameo appearance(客串),我们就可以说他in a cameo role(出演了客串角色)。

日全食

2009-07-22 08:35

Solar eclipse是“日食”,full solar eclipse就是大家都在期盼的“日全食”,也写做total solar eclipse。

按揭拖欠

2009-07-21 08:54

Mortgage delinquency就是“按揭拖欠”,房屋按揭到期不能付款,可能带来的后果就是home foreclosure(房屋止赎)。

录取优惠政策

2009-07-20 08:52

Preferential enrollment policy就是指annual national college entrance exam(全国高考)时的“录取优惠政策”。

电击疗法

2009-07-17 08:37

Shock therapy就是“电击疗法”,指用电击对(患者)产生负面刺激的一种厌恶疗法,通常是电击患者脑部使其产生痉挛以达到治疗的目的。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn