当前位置: Language Tips> 新闻热词

一线城市

2010-03-31 15:08

First-tier city就是“一线城市”。一线城市是指对本国的经济和政治具有重要作用的大都市。

可再生资源回收

2010-03-31 09:09

Renewable resource recycling就是指“可再生资源回收”,其中的renewable resource就是指“可再生资源”。

电影展映

2010-03-30 14:55

Film panorama就是“电影展”或“电影展映”。Panorama在这里的意思是“(不断变化的)一系列景象”。

劳动力供给

2010-03-30 10:17

Labor supply就是指“劳动力供给”,也被形象地称为labor pool,即“劳动力储备”。

一次性餐具

2010-03-29 14:52

Disposable dishware就是指“一次性餐具”,在这里具体是指disposable food box/container(一次性餐盒)。

网上葬礼

2010-03-29 09:12

Online funeral即“网上葬礼”。现代人的生活节奏越来越快,再加上资源稀缺,连葬礼都推出了一切从简的网上版本。

商业间谍活动

2010-03-26 13:39

Industrial espionage即“商业间谍活动”,也可以用corporate espionage来表示。Espionage的意思是“间谍行为,谍报活动”。

公开预算

2010-03-26 09:57

Publicize budget就是指“公开预算”,也可以用make the budget public,或者release/disclose budget来表示。

居住用地

2010-03-25 15:21

Residential land就是“居住用地”,而“商用土地”则是commercial land。Residential的意思是“居住的,住宅的,作住所用的”。

商业炒作

2010-03-25 09:50

Commercial exploitation就是指“商业炒作”,也称为“商业宣传”,是指从自身利益出发对某一新闻事件进行大规模炒作。

冒牌服务中心

2010-03-24 16:02

Dodgy service center和phony service center是指未经授权的“冒牌服务中心”,即unauthorized service center。

水荒

2010-03-24 10:15

Water scarcity就是指“水荒”,也称为water shortage(水资源缺乏)。地球上的水资源主要分为freshwater(淡水)和salt water(咸水)两大类。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn