当前位置: Language Tips> 新闻热词

赃款

2011-06-29 08:52

Ill-gotten money就是指“赃款”,也可以指“不义之财”,也可以称为ill-gotten gains,ill-gotten就是“以不正当手段所得的、来路不正的”。

捐款滥用

2011-06-28 10:03

Misuse of donations就是指“捐款滥用”,也可以称为improper allocation of funds。此次,红十字会还被审计出了其它一些spending irregularities(违规支出)问题。

北京突降“暴雨”

2011-06-27 15:08

文中的torrential downpour就是“倾盆大雨”,暴雨来临前,北京市气象台发布了blue rainstorm warning(暴雨蓝色预警)。

史诗电影

2011-06-24 13:34

Epic film就是“史诗电影”,一般以历史为题材,时间跨度较大,场面宏大,资金投入也大。epic也指“了不起的事,壮举”,例如:Saving a child from icy water is really something of an epic.

国际寡妇日

2011-06-24 09:11

2011年6月23日是第一个国际寡妇日。联合国举行寡妇日纪念活动,旨在提供一个机会,使人们特别认识到寡妇及其子女的困境,并通过赋予寡妇权利来确保她们的人权和减轻贫困。

自主创新

2011-06-23 13:10

Self-dependent innovation就是“自主创新”。Self-dependent有“自力更生”的意思。创新包括technological innovation(技术创新),也包括institutional innovation(体制创新)。

夏至

2011-06-23 09:12

Summer solstice就是“夏至”,与之相对的则是winter solstice(冬至),分别是一年中白昼最长、最短的两天。

成人礼

2011-06-22 13:25

Coming-of-age ceremony就是“成人礼”,是在少男少女年龄满18岁时举行的象征迈向成人阶段的仪式。男孩要进行capping ceremony,女孩要进行hair-pinning ceremony。

海外抢房

2011-06-22 08:59

Snap up properties overseas就是指“海外抢房”。Snap up意为“抢购”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.

电影预告片

2011-06-21 13:14

Movie trailer就是“电影预告片”。一部优秀的电影预告片比许多promotional campaigns(宣传活动)都要有效。

高姐

2011-06-21 08:49

High-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高铁上的女性乘务员。High-speed train/rail也就是“高速铁路”(高铁)。

就业歧视

2011-06-20 14:05

Employment discrimination就是“就业歧视”,多涉及gender discrimination(性别歧视)、age discrimination(年龄歧视)、place discrimination(地域歧视)等。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn