当前位置: Language Tips> 新闻热词
Seat warmer一般是指“坐椅加温器”,在这里引申为“过渡人物”。在体育赛场上,seat warmer指的是“候补队员”,用来替换伤病队员,或者状态不好的队员。
Online rioting就是近两天淘宝商城经历的“网络围攻”,其实就是price-hike fray(抗议涨价)。具体做法为大量拍商品,付款后立即取消订单, 然后 集体给差评。
Scene stealing就是指“抢镜头、抢戏”,抢戏的演员也就是scene-stealer,通常是一些过分卖弄的配角演员。“抢镜头”还可以用steal the show或者upstage来表示。
Mandatory military service就是“义务兵役”。根据韩国《兵役法》,韩国高中毕业后的男性公民在20岁之后,只要是able-bodied(身体健全),均须参军服兵役。
Wealth investment product就是“理财产品”,银行应告知客户理财产品的investment risks(投资风险),对客户的抗风险能力进行评估,给出anticipated results(预期收益)。
Housing inventories指的就是“房产库存”,inventory在这里的意思是“存货”,例如:merchandise inventory(商品库存)。
“占领华尔街”抗议活动升级,明确告诉华盛顿的政客们,是时候放弃惯用的替罪羊政策了。Scapegoating practice就是指为某种过失或不满寻找“替罪羊”的政策,
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn