当前位置: Language Tips> 新闻热词
上海陆家嘴地区首现“自助快递箱”(self-service parcel pickup machine),快递员只要将物品放入密码箱,并将密码发送至收件人手机上,收件人就能自助收取快递了。
被污染批次的新西兰奶粉中含有的“肉毒杆菌” (clostridium botulinum)是一种致命病菌,被人类吸入后会导致神经系统(nervous system)遭到破坏。
一直被广泛关注的“告密者”斯诺登在俄罗斯机场中转区(transit zone)滞留数十日之后,俄罗斯政府终于同意为其提供庇护(grant asylum)。
“空中流量管控”(air traffic control)指对每一条航路、每一个机场在同一时间内所容纳的飞机架数有一定限制,飞机彼此之间必须存在高度和距离差,以确保飞行安全。
“中暑”可以用heatstroke或者sunstroke、heliosis等表示, 大量出汗,昏昏欲睡,头晕目眩,口渴难耐,以及肌肉痉挛等都是中暑的症状。
“人才流失”可以用brain drain来表达,也可以用loss of talented individuals或 outflow of talents表示。
南市人民检察院起诉书(indictment)指控薄熙来涉嫌受贿(taking bribes)、贪污(embezzlement)、滥用职权(abuse of power)犯罪。
“英国王室第三顺位继承人”的表达是third in line to the British throne. Throne是君主的宝座,象征王位,如the queen's 60th anniversary on the throne。
微信“瘫痪”可以表达为loss of service或 service breakdown/meltdown,而“电话停机”可以用out of service来表达。
经济“硬着陆”(hard landing)是指经济增长不仅是短期向下波浪式的运动,而且在2-3年内无法回到原来的高点,同时向下调整往往是没有办法人为控制的。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn