当前位置: Language Tips> 新闻热词

无效进球

2010-06-29 08:56

Disallowed goal就是指“无效进球”,“这个球被判无效”就可以用The goal is disallowed或者The referee refused to allow it来表示。

招牌菜

2010-06-28 16:19

Signature brew指的就是啤酒美食馆的“招牌啤酒”,也就是他们的旗舰产品。

翻拍

2010-06-28 09:52

Re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成remake或者re-produce。

港首“普选”

2010-06-25 14:49

Universal suffrage就是“普选,普选权”。所谓普选权就是指所有公民不受歧视性限制,平等享有选举权。

美国队“绝杀”

2010-06-25 09:51

Last-gasp goal就是指“绝杀”,是指在比赛的最后时刻攻破对方球门,对方已没有反扑的机会。

炫富

2010-06-24 15:18

Flaunt wealth就是“炫富”。Flaunt的意思是“炫耀,夸耀,卖弄”。

江西“决堤”

2010-06-24 10:24

Break the banks就是指河流“决堤”,也称为burst the banks或者breaching of the dyke。

感性城市

2010-06-23 16:09

上海世博会法国馆的主题是“感性城市”。自开园以来,已累计接待游客超过200万人次,是最受欢迎的国家馆之一。

盯防

2010-06-23 09:50

Man-mark就是指足球场上一对一的“盯防”,也称为man-to-man marking。Mark做动词用于体育比赛时表示“盯人防守”。

一次性重估调整

2010-06-22 17:38

One-off revaluation就是“一次性重估调整”,也就是对人民币值进行重估后一次性汇改,将汇率调整到一个合理的水平。

“点球”得分

2010-06-22 09:54

Penalty kick就是指“点球”,也称为spot kick,一般是对球员在penalty area(禁区)内犯规所做的判罚。

扩招

2010-06-21 16:54

Sale expansion指的就是现在大学的“扩招”,具体说来就是enrollment expansion(扩大招生)。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn