当前位置: Language Tips> 新闻热词
Cyberpower(网络强国)由cyber和power两词合成,cyber作为前缀,代表与网络或电脑相关的事物,比如cyber space,cyber-pal等。
“票房欺诈”就是box office fraud,常见的手段是出售hand written tickets(手写票)或无票入场,目的是避免跟制片人和相关机构share box office earnings(票房分成)。
“国家公祭日”可用national memorial day表示。制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞。
工信部日前表示将清理“伪基站”,这种被私人收购的base station(基站)制造和发送大量spam messages(垃圾短信),给民众的生活带来不少困扰。
社会主义核心价值观(core socialist values)基本内容:富强民主、文明、和谐,自由、平等、公正、法治,爱国、敬业、诚信、友善。
南京计划将一处"comfort station"(“慰安所”)旧址改建为historical monument(历史陈列馆),以提醒人们不要忘记日军在二战期间把女性作为性奴的暴行。
国务院各部门近日相继向社会公开目前保留的行政审批事项清单,这是中央政府首次“晒”出power lists(权力清单),目的是slash red tape(削减繁文缛节)。
“光猪跑”(naked running)比赛由网友自发组织,在北京奥林匹克森林公园举行,参赛者须穿着内衣裤(underwear)裸跑3.5公里以完成比赛。
新草案明确禁止了一系列不文明行为和影响疏散的行为,包括begging and performing for money(乞讨卖艺),在过道和车厢内吃东西,派发广告等。违规者将被处以50元到500元的罚款。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn