当前位置: Language Tips> 新闻热词

价格战

2012-08-20 09:14

Price war就是最近热议的“价格战”。几家online retailers(电商)发起了一场price-cutting race(降价竞赛),但从实际来看倒更像是一次promotional stunt(宣传炒作)。

劳教

2012-08-17 09:12

10位律师联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。Re-education through labor就是“劳(动)教(养)”的英文说法,这是一种administrative punishment(行政处罚),无须法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect(限制嫌疑人人身自由)、re-educate suspect through forced labor(通过强制劳动进行再教育)。

电视剧限令

2012-08-16 09:01

广电总局电视剧司副司长否认曾出台电视剧六条限令。Guidelines restricting the making of six genres of TV serials就是指“六类电视剧拍摄的限制性意见”,简称为TV serials restrictions(电视剧限令)。

潜逃疑犯

2012-08-15 09:01

在公安机关的长期努力下,潜逃加拿大近八年的重大经济犯罪嫌疑人高山已于近期从加拿大回国投案自首。Fugitive suspect就是指“潜逃疑犯”,Turn oneself in就是“自首”,如果是被抓的嫌疑人将别人“供出来”则可以用give away来表示,如:He gave away the name of the chief culprit.

主场优势

2012-08-14 09:07

英国选手戴利在男子10米跳台决赛中重跳,充分发挥了他的主场优势。home advantage就是“主场优势”,也可以用home field advantage表示。

红包协议

2012-08-13 08:57

卫生部近日就《加强公立医院廉洁风险防控》征求意见,规定患者入院时进行医生不收‘红包’、患者不送‘红包’双向签字,这个协议就是hongbao stipulation(红包协议),也可以称作anti-bribery agreement,该协议签署后会保存在患者的medical records(医疗档案)中。

有偿删贴

2012-08-10 09:18

近日,百度公司4名员工涉嫌进行有偿删贴操作一事引发热议。To make money by deleting posts就是“收费删贴”或“有偿删贴”的英文表达,相关英文报道中还用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment来表示“有偿删贴”。

申诉

2012-08-09 08:56

Appeal就是“申诉”,“对…提出申诉”在美式英语中可以直接用appeal something,英式英语则用appeal against something,如:appeal (against) the decision。国际体联规定,运动员只能对自己的difficulty(难度分)进行申诉,对自己的execution score(完成分)、对方的难度分和完成分都不能申诉。

台风名起源&命名表

2012-08-08 14:39

你知道吗?其实“海葵”“苏拉”这些好听的台风名字并不是临时取的,而是由台风周边国家和地区共同事先制定的一个命名表,想知道台风命名表的由来和今年的台风都叫什么靓名吗?一起来看看吧!

抢跑、抢跳

2012-08-08 08:49

False start原是“起步失误”的意思,在赛跑中指“起跑犯规”,也就是我们通常所说的 “抢跑”,在游泳比赛中,自然就是“抢跳”的意思了。另外,to jump the gun也是“抢跑、抢跳”的意思。例如:He was disqualified from the race for jumping the gun.

“包揽”金牌

2012-08-07 09:00

中国羽毛球队包揽本届奥运会羽毛球比赛全部5枚金牌。Clean sweep of all Olympic golds就是“包揽全部奥运金牌”。英语中表达“一举获得、包揽、横扫”等意思时多用sweep表示,比如:the team swept all five Olympic golds(该队包揽了奥运比赛的全部5枚金牌);如果想要加强语气,表达“完胜”的意思就可以用上面报道中的clean sweep。

种子选手

2012-08-06 09:06

奥运会等大型赛事中,我们总能听到有些选手被称为“种子选手”,英文直接用seed表示,也可以用seeded player来表示。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn