当前位置: Language Tips> 新闻热词
2011年6月23日是第一个国际寡妇日。联合国举行寡妇日纪念活动,旨在提供一个机会,使人们特别认识到寡妇及其子女的困境,并通过赋予寡妇权利来确保她们的人权和减轻贫困。
Self-dependent innovation就是“自主创新”。Self-dependent有“自力更生”的意思。创新包括technological innovation(技术创新),也包括institutional innovation(体制创新)。
Coming-of-age ceremony就是“成人礼”,是在少男少女年龄满18岁时举行的象征迈向成人阶段的仪式。男孩要进行capping ceremony,女孩要进行hair-pinning ceremony。
Snap up properties overseas就是指“海外抢房”。Snap up意为“抢购”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.
High-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高铁上的女性乘务员。High-speed train/rail也就是“高速铁路”(高铁)。
Employment discrimination就是“就业歧视”,多涉及gender discrimination(性别歧视)、age discrimination(年龄歧视)、place discrimination(地域歧视)等。
Red song chorus就是指“唱红歌”,red song就是“红色歌曲”。相关的说法还有red tour(红色旅游)、red resources(红色资源)、red relics(红色遗迹)等等。
Transfer their assets overseas就是指“向境外转移财产”,也称为cross-border transfers of ill-gotten gains(越境转移非法所得),被转移的财产就称为assets transferred overseas。
1999年,Google的两位联合创始人去参加内华达州一年一度的“火烧人”节日,为了让人们知道他们的行踪,就在Google的logo里加入了“火烧人”节日的标志,这就是第一个doodle。
Brand loyalty就是指“品牌忠诚度”,指的是对某一品牌的信赖和热衷。好的brand name可以起到极佳的宣传效果,因此不少公司设立了品牌总监来扩大brand awareness。
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn