当前位置: Language Tips> 新闻热词

集体婚礼

2009-09-23 09:21

Group wedding就是指“集体婚礼”,也称为collective wedding ceremony。Newlywed couples(新婚夫妇)在register office (结婚登记处)进行登记。

伤停“休养”

2009-09-22 16:20

Lay-off就是“(中止工作或某项活动)休养”的意思,这里是名词形式。其动词词组lay off更常见的意思是“临时解雇,裁员”,而layoff则指“被裁的员工”。

红袖章

2009-09-22 09:16

Red armband就是指“红袖章”,是发给安保人员的标志。它还可以用来指“佩戴红袖章的安保人员”。

平装本

2009-09-21 15:24

Paperback就是指“平装本、纸面本”,有时也可以用paper-cover来表示,与之相对应的“精装本”我们常用hardback/hard-cover或者de luxe edition来表达。

拉锯战

2009-09-21 09:08

Seesaw battle就是“拉锯战”,指双方反复地争夺同一地点,夺而复失,失而复得,战线拉得特别长,对峙时间特别长,消耗特别多,你来我往不相上下。

职务消费

2009-09-18 14:14

Position-related consumption就是“职务消费”,指为保证领导干部正当生活和履行职责、完成工作任务,由政府和领导干部所在机关(单位)按照规定,为其提供和报销的费用。

“富二代”“贫二代”

2009-09-18 09:21

Rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新兴富裕)家庭,他们身着brand-name clothes(名牌服饰),开着luxury cars(豪华轿车)。

禁飞

2009-09-17 13:57

Ban on flying activities就是指“禁飞”,指的是禁止release pigeons(放飞鸽子)、flying kites(放风筝)、航模(aero model)以及小型飞行器。

交通拥堵费

2009-09-17 09:04

Traffic jam fee就是“交通拥堵费”,指在交通拥挤时段对部分区域道路使用者收取一定的费用,做法最初来自于上世纪70年代的新加坡。

海关检查站

2009-09-16 13:54

Customs checkpoint就是指“海关检查站”,除“海关”外,customs还可以用来表示“关税”,不过在WTO文件中多用tariff来表示。

植入式广告

2009-09-16 09:14

Product placement就是“植入式广告”,指将产品或品牌及其代表性的视觉符号策略性融入电影或电视节目内容之中,通过场景的再现,达到营销目的。

高职院校

2009-09-15 15:43

Higher vocational school就是“高等职业学校”,即“高职院校”。现阶段的高职院校就是我们过去经常说的大专。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn