当前位置: Language Tips> 新闻热词

电话亭&报刊亭

2011-07-21 11:33

为了迎接Universiade(大运会),深圳清除了一大批telephone booth(电话亭)、newsstand(报刊亭)和breakfast vendor(早餐车)。

姚明“退役”

2011-07-20 16:53

这里的“退役”用的就是retirement这个词。Retire一般用来指“退休、引退、退职”,尤其是体育、政治等方面。

防腐剂

2011-07-20 10:00

Preservative指的就是防腐剂。防腐剂是一种化学成分(chemical compound),常常被添加到食品药品或木材中,来预防它们腐败变质(decaying or decomposition),盐就是一种常见的食品防腐剂(food preservative)。

催熟

2011-07-19 10:08

文中的chemical ripening就是指“催熟”,也就是artificial ripening by using chemicals,也可以称为forced ripening。

辐射牛

2011-07-19 09:56

Nuclear-contaminated feed即“遭核辐射污染的饲料”,食用了这种饲料的牛被称为nuclear-contaminated cattle(“辐射牛”)。

高档车

2011-07-18 13:43

这里的premium carmaker,指的就是高档汽车。在这里,premium是形容词,表示高昂的、优质的、特级的。所以premium car就是高档汽车的意思。

欺骗消费者

2011-07-15 13:55

文中的play foul with buyers就是指“欺骗消费者”,play foul一般用来指比赛中的犯规行为。

松花蛋

2011-07-14 17:02

Century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和salted duck egg(咸鸭蛋)都属于preserved egg(腌制蛋)。

重返好莱坞

2011-07-14 11:11

文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好莱坞”。Saddle的原意是指马鞍,in the saddle除了表示骑马,还可以引申为“担任领导职务;掌权;在位”。

暑期高校游

2011-07-12 12:10

文中的summer pilgrimage就是指“暑期高校游”,top/leading universities也就是指著名高校。

直传球

2011-07-11 12:13

Through-ball就是“直传球”,从传球运行的方向分为直传球、cross ball/pass(横传球)和 diagonal ball/pass(斜传球)。

“反同”言论

2011-07-08 14:31

文中的gay slur就是指“反同”,也就是反对同性恋,还可以写作homosexual slur。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn